参考一:
“童女”是從希伯來文“almah”翻譯過來的。
这个词不是特别指“处女”,但从来不是指“一个年轻的已婚的女人”。
比较准确的意思是指到了結婚的年齡而未婚﹑身體已經發育成熟 了的女子(參創24:43﹔出2:8﹔詩68:25﹔箴30:19﹔歌1:3﹔6:8)。
In the few verses where almah appears, the word clearly denotes a young woman who is not married but is of marriageable age. Although almah does not implicitly denote virginity, it is never used in the Scriptures to describe a "young, presently married woman."
理解一:有些人把這年青女子比作以賽亞的年輕妻子和新生兒 (8:1-4)﹐這不太可信﹐因為她已經有了一個叫施亞雅述的孩子﹐而且她的第二個孩子也不叫以馬內利。有些人認為以賽亞的結發妻子已經去世﹐所以這是他 的第二位妻子。
理解二:这位女子是亚哈斯王王宫的一个年轻未婚女性。
理解三:這個預言有雙重的應驗﹕(1)一位亞哈斯家中的年輕婦女沒結婚﹐但就要結婚並生個兒子。三年過後(一年懷孕﹐二年孩子會說話) 兩個入侵之王就被毀滅了。(2)馬太福音1章23節中引用了以賽亞書7章14節來說明這個預言的進一步實現。有個童女懷孕生子﹐取名叫以馬內利﹐也就是基 督。
参考二:
有犹太学者对基督教的“童女怀孕”的圣经依据提出了质疑:
《以赛亚书》7:14的希伯来文是“hinei ha'almah harah veyoledet ben”。“看(hineih),这年轻的 女人(ha'almah)怀孕了(harah),会生(ve-和yoledet-将生育)一个儿子(ben)。”基督徒把这句话翻译成“必有童女怀孕生 子”他们在这里犯了两个错误(也许是故意的):把“ha”翻译成“一个”而不是“这个”;把“almah”翻译成“童女”(处女),而希伯来文中“处女”这个词是“betulah”。
下面是我的一点看法:
这里面有个误解,就是好像犹太人对希伯来问圣经的解释就更权威。
其实这是个很大的误解。
大概从公元前200年左右吧,犹太人大多数就不使用希伯来文了。因为犹太人分散在各地,大多数适用当地人的语言,能看懂希伯来文的极少极少。从那时起2000多年都是如此。也就是说,现代的犹太人读古代的旧约圣经并不比基督徒占任何优势。
大概是公元前200年吧,为了使不认识希伯来问的犹太人能熟悉圣经,于是有了著名的七十子希腊文圣经。
七十子希腊文圣经大概是最早的圣经翻译版本,对于解释希伯来文有着无可替代的作用。
基督教的许多结论是建立在七十子希腊文圣经基础上的。比如说,关于童女怀孕的问题。
基督教的兴起让当时的犹太人很生气,他们认为,基督教是利用了希腊译本的错误来建立自己的教义。于是犹太人又重新翻译了一次,用希腊文重新翻译了一次。
其实,现在大家读希伯来文圣经的时候,都要借助希腊文译本为帮助。只不过,基督教借助的是更为早期的译本,而犹太人借助的是较晚的译本。两者都是解读希伯来译本的重要参考资料。
这两个版本孰优孰劣,犹太人攻击七十子译本翻译有误,基督教则说犹太的新译本有偏向性。
我个人觉得,基督教所使用的七十子译本,可能会有某些不足,但是,七十子译本要比犹太人的译本早得多。我们知道,语言的含义是会随着时间的推移而 逐渐变化,比如说,在我们国家,“女孩子”一词,开始的时候指的是很小的女孩子,而现在可以指20多岁甚至30多岁的人。词义的变化是很快的,越早的译 本,往往更接近原文的真实含义。
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen